لا توجد نتائج مطابقة لـ "أساس التعاقد"

ترجم فرنسي عربي أساس التعاقد

فرنسي
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Les admissions dans les filières payantes sont en cours de recensement.
    ويجري إحصاء عدد المقبولين في هذه المؤسسات على أساسٍ تعاقدي.
  • Conformément à la législation, les questions de production et de diffusion, y compris les médias, relèvent uniquement des agents économiques et sont exclusivement réglées sur une base contractuelle.
    ووفقا للتشريع، فإن مسائل الإصدار والنشر، بما في ذلك وسائط الإعلام، منوطة بالفاعلين الاقتصاديين وحدهم وتعالج حصرا على أساس تعاقدي.
  • Il est proposé de supprimer un poste P-4 de spécialiste des droits de l'homme en 2008 et de redistribuer entre les membres du personnel existant les tâches restantes correspondant à ce poste.
    إضافة إلى ذلك، ستموَّل في عام 2008 وظيفة ف-5 الحالية على أساس تعاقدي حينما تكون مملوءة فعليا.
  • Il s'agit des institutions ou sociétés qui fournissent par contrat des biens ou des services à l'Organisation (voir ST/AI/327).
    والمؤسسات أو الشركات المتعاقدة هي مؤسسات تقدم للأمم المتحدة السلع أو الخدمات على أساس تعاقدي (انظر ST/AI/327).
  • Les pays en développement ont souligné que le traitement spécial et différencié doit être fondé sur une base contractuelle ferme et modulé en fonction de leurs besoins particuliers.
    ورأت البلدان النامية أن المعاملة الخاصة والتفضيلية العملية ينبغي أن تقوم على أساس تعاقدي متين وأن تستهدف الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية.
  • Note que les États membres peuvent bénéficier des prestations spéciales offertes par les organes subsidiaires dans le cadre des missions respectives qui leur sont assignées, et ce, sur une base contractuelle;
    يلاحظ أن على الدول الأعضاء أن تستفيد من الخدمات الخاصة التي تقدمها الأجهزة المتفرعة، علاوة على المهام التي أنيطت بها في برامج عملها وذلك على أساس تعاقدي.
  • Les dispositions du Code du travail s'appliquent à tous les salariés et à tous les employeurs quels que soient leur statut et la forme de propriété lorsque des rapports de travail sont établis sur la base d'un contrat de travail.
    وتنطبق نصوص المدونة على جميع العاملين وأصحاب العمل بصرف النظر عن أوضاعهم وشكل ملكية المنشأة عندما تكون علاقات العمل قد قامت على أساس تعاقدي.
  • Plusieurs habitants vivent à Agdam de septembre à mai pour pratiquer le pâturage de subsistance ou contractuel.
    ويقيم بعض السكان في أغدم من أيلول/سبتمبر إلى أيار/مايو قصد رعي الماشية للاستهلاك المعيشي أو حتى على أساس تعاقدي.
  • Entre-temps, il est envisagé de recruter des avocats plaidants comme magistrats à temps partiel sur une base contractuelle, afin de permettre au système judiciaire de résorber le retard accumulé dans les procès.
    وفي غضون ذلك، يجري النظر في الاستعانة بخدمات محامين ممارسين للعمل كقضاة جزئيين لبعض الوقت على أساس تعاقدي، وذلك لتمكين الجهاز القضائي من البت في القضايا المتأخرة.
  • Toutefois, la Constitution de certains États de la CEI n'autorisait pas les nationaux à servir dans l'armée d'autres États sur une base contractuelle, ce qui ferait douter de la légalité de tels accords.
    إلا أن دساتير بعض دول الرابطة لا تجيز لمواطنيها الخدمة في جيوش دول أجنبية على أساس تعاقدي، ما يرمي بظلال الشك على مشروعية هذه الاتفاقات.